واژه های نو

شاید بسیاری از شما با این موقعیت مواجه شده باشید که عده ای می گویند زبان لارستانی رو به زوال است . و در این باره  اشاره می کنند به انبوهی از واژه های اصیل لارستانی که در طی عمر خودشان ( در ۵۰ سال گذشته ) فراموش شده اند . واژه هایی مانند : جوغن ٬ اوشه ٬ گل میخ٬ لو داکو ٬ تلی ٬ و .... و از طرف دیگر آنها اشاره می کنند به واژه های نو و جدیدی که هرروزه بیشتر در ساحت زبان لارستانی دامن می گسترد . و بر این پایه آنها می گویند که زبان مادری ما دارد از دست می رود و تا یکی دو نسل آیند از آن اثری باقی نمی ماند .

 آنچه که در این سلسله نوشته و در سه قسمت خواهید خواند بررسی زبانشناسانه و تحقیق در علل این گونه تغییرات  در زبان است که از کتاب ( زبان و تفکر ٬ تالیف زبانشانس عالیقدر محمد رضا باطنی ) برداشت شده است .

آنچه که مقدمتتا می توان گفت ٬ این است که زبانها تغییر می کنند و این امری طبیعی است . به این دلیل ساده و بدیهی که زبان زاده و مخلوق جامعه و جزیی از ان است . و چون جوامع متغیرند و در این شکی نیست ٬ پس زبانها به تبع آن دچار تغییر می شوند . آنچه که می تواند مایه نگرانی اهالی یک زبان  باشد نه فراموش شدن واژه های قدیمی و نه ورود واژه های جدید است ٬ بلکه نگرانی عمده و اساسی این می تواند باشد که زبان مادری به کنار نهاده شود و زبان برتر ( نه به لحاظ زیانی بلکه به لحاظ موقعیت و درک والدین ) جایگزین زبان مادری شود . امری که در بعضی از خانواده ها مشاهده می شود .

 واژه های قدیمی ٬ واژه های نو

 دوم :

واژه های نو

فرهنگ  هر جامعه از دو دسته پدیده تشکیل شده است ؛ پدیده های مادی و پدیده های غیر مادی . می توان گفت وسایلی که مردم با آن زندگی می کنند و خود را اداره می کنند عناصر مادی جامعه هستند و ارزش های اجتماعی ؛ نگرش ها ؛ افکار ؛ جهان بینی ها و امثال اینها از نوع عناصر غیر مادی جامعه به شمار می روند . هر یک از این عناصر را اعم از مادی و غیر مادی ؛ یک عنصر فرهنگی جامعه می گوییم . بدین ترتیب اتومبیل یک عنصر فرهنگی مادی و لی نگرش زن و شوهر نسبت بهم یا اعتقاد به فلان مساله متافیزیکی و امثال اینها ؛ پدیده های غیر مادی فرهنگ  هستند .

 به عبارت دیگر پدیده های غیرمادی جامعه بر بنیاد پدیده های مادی جامعه بنا شده اند . چنانچه تحولی در ساختمان و نحوه کارکرد پدیده های مادی جامعه به وجود آید ؛ دیر یا زود در ساختمان و کارکرد پدیده های غیر مادی نیز موثر می افتد و آنها نیز دستخوش تغییر می شوند . این هر دو نوع تغییر در واژگان زبان آن جامعه منعکس می گردد. و به این تر تیب است که واژه ای خلق می شود ؛ تغییر می کند و یا می میرد .

 خلق شدن واژه ها با سرعتی بیشتر از مردن آنها صورت می گیرد  و عینا همین تفاوت  نیز در عنصر فرهنگی قرینه ی  آنها صورت می گیرد . اتومبیل  به عنوان یک عنصر  مادی فرهنگ ممکن است یک دفعه در جامعه وارد شود ؛ ولی مدتی طول می کشد تا درشکه و گاری از بین برود . به این ترتیب واژه ی « اتوموبیل » فورا در زبان وارد می شود ولی مدتی طول می کشد تا واژه های « درشکه » و « گاری » متروک شود و از واژگان زبان خارج شود .  همچنین است تحولاتی که در قلمرو عناصر غیرمادی جامعه صورت می گیرد . که البته این تحول خیلی کند تر از تحولات مادی جامعه است و به همین نسبت نیز واژه های قرینه ی آنها در واژگان زبان به کندی خلق می شوند ؛ تغییر می کنند و می میرند .

واژه هاي زبان را مي توان قرينه تقريبي عناصر فرهنگی جامعه دانست . وقتی پدیده ای در جامعه نباشد ؛ واژه آن هم در واژگان زبان موجود نیست . وقتی آن پدیده خلق شد ؛ واژه آن هم خلق می شود . وقتی از بین رفت ؛ واژه ان هم از بین به تدریج می میرد . وقتی مفهوم آن در جامعه تغییر کرد ؛ مفهوم یا بار معنایی واژه هم تغییر می کند . به طور مثال واژه های : گزمه ؛ دروغه ؛ میرغضب ؛ قداره ؛ ارخالق ؛ ملکی ؛ چارقد در زبان فارسی امروز یا مرده اند یا در حال از بین رفتن هستند زیرا عنصر فرهنگی آنها در جامعه مرده است . در مقابل واژه هایی مانند : افسر نگهبان , دادیار ؛ استاد یار ؛ دادگستری ؛ رایانه ؛ فناوری؛ خلق شده اند و به کار می روند . از طرفی واژهایی نظیر : قاضی ؛ وزیر ؛ دفتر ؛ شرکت  ؛ در زبان باقی مانده اند ولی  بار معنایی خود را تغییر داده اند زیرا نقش عنصر فرهنگی قرینه ی آنها در جامعه تغییر کرده است .

وقتی در جامعه ؛ در قلمرو مادی و یا غیر مادی چیزی جوانه زد ؛ زبان آن جامعه بدون این که احتیاج به قرض گرفتن داشته باشد برای آن واژه ای پیدا می کند . برای این کار ممکن است که عناصر موجود در زبان را باهم تر کیب  شده و واژه تازه ای خلق گردد مانند : واژه « زیر گذر » که از تر کیب دو واژه موجود در زبان ؛ یعنی « زیر » + « گذر » پدید آمده است . یا به واژه های موجود در زبان بار معنایی تاره ای بدهد مانند واژه « دفتر » به معنای اداره و محل کار که معنای جدیدی برای این واژه است . و یا این که واژه مرده ای که سابقا متداول بوده است را از نو زنده کند و دوباره با همان معنی و یا با معنای جدیدی رایج شود مانند واژه « واج » اصطلاحی در زبان شناسی که در پنجاه سال اخیر از زبان مرده پهلوی اشکانی گرفته شده و به کار می رود . به هر حال وقتی پدیده ای در جامعه خلق  می شود ؛ واژه آن نیز  به نحوی از عناصر موجود  در داخل یک جامعه ساخته می شود و به کار می رود  و زبان نیازی به قرض گرفتن پیدا نمی کند .   

...........................

 بخش اول این مقاله : http://gapolap.blogfa.com/post-401.aspx

چش گشو

 

چَش گَشو

 شلوا ( شروه ) به گویش اوز

از مرحوم کلثوم هنرمند

بررسی نظام آوایی گویش بستکی (۴ )

نوشته ای که در پی می آید  بررسی زبانشناسیک گویش بستک از زبان لارستانی است که توسط جناب آفای مهدی احمد نیا در اسفند ماه ۱۳۸۷ به کنفراس زبانشناسی که در شهر لار برگزار گردید ٬ ارائه شده است . در این خانه این مقاله که از «سایت بنیاد بازشناسی لارستان کهن » برگرفته اشت باز نشر می شود . ضمن تشکر از نویسنده محترم و سایت مذبور به علت طولانی بودن به تدریج و در چند بخش این مقاله درج می شود

بررسی نظام آوایی گویش بستکی (۴ ) 

مهدی احمدنیا

کارشناس ارشد زبانشناسی همگانی

........................................................................

۲-  واکه ها

 درگوسش بستکی 9 واکه ی ساده و 6 واکه ی مرکب وجود دارد. از نکات قابل توجه در این بخش، کشش واکه است که باعث تمایز معنا در گویش بستکی می شود. همانطور که می دانیم، کشش واکه در زبان فارسی باعث تمایز معنا نمی شود. اما، در زبان پارسی باستان،کشش واکه باعث تمایز معنا می شده، و تفاوت بین واکه ی کوتاه و بلند در کمیت بوده ونه کیفیت.

2-2-1  واكه هاي ساده

                           جدول 2-   واكه هاي ساده  ی گویش بستکی

پسين

پیشین

 

گرد

گسترده

گسترده

 

u

 

i

افراشته

o

ō

 

e

ē

نيم افراشته

 

â

a

ā

افتاده

   هريك از اين واكه ها با ذكر سه مشخصه،‌گرد شدن لبها، پيشين يا پسين بودن زبان و ميزان افراشتگي زبان از ساير واكه ها متمايز مي گردد.

i

              مشخصه هاي آوايي: پيشين، افراشته، گسترده

             در واژه :    شیر /šir/

       در فرايند توليد اين واكه ،‌پيشِ زبان به سوي كام افراشته مي شود، به گونه اي كه زبان نسبتاً نزديك به سقف دهان باشد. همچنين، هواي بازدم پس از به ارتعاش درآوردن تارآواها از حفره ی دهان به بيرون جريان پيدا مي كند.

/ i /  در تقابل با / e / :   فاسد/ gil /            گل / gel /

ادامه نوشته

کلمات مشترک در لاري و محلي شيرازی

  

ما در این خانه چندین بار راجع به شباهت بین زبان لارستانی و گویش شیرازی قدیم که تا زمان سعدی و حافظ در شیراز رواج داشته است اشاره کرده ایم . در این مورد کار ارزنده دکتر محمد باقر وثوقی در کتاب « لار شهری به رنگ خاک» که برای اولین بار به این شباهت توجه علمی کرده و جدولی  تطبیقی شامل حدود ۲۰۰ واژه از هر دو زبان ترتیب داده است قابل ذکر است . اینک به مطلب دیگری در این زمیته توجه می کنیم .

.................................................................................................

کلمات مشترک در لاري و محلي شيرازی

نوشته :منصور ارنواز

.................................................................................... 

1- بطور نامنظم واکه «اَ» در گويش لاري و شيرازي بجاي «آ» در فارسي مي آيد:


نَم                             جَمَه                          کَـر                           مُروَري                      مَهي

دِرَزي                        پَـرَه                          بَريک                        بِـش                         بَـر

2- بطور نامنظم واکه «اِ» در لاري و شيرازي بجاي «اي» در فارسي مي آيد:

پِش                لِش                       بِش                       بِشتَر                      بِـمِر

رَخـسِدَه

3- واکة «آ» پيش از ياءِ اضافه در فعل امر مي افتد و ماقبل آن مفتوح مي شود.

جَي تو                                                       سَرَي تو

4- «ان» [بجز موارد جمع] در مشابه فارسي، در شيرازي و لاري به «او» تبديل مي شود و در هر دو گويش در حالت اضافه «ن» حذف نمي شود و «او» به «اُ» تبديل مي شود:

اَرزو                          زَبو                            جو                            نو                             آسَمو

5- در شيرازي «ن» مصدر حذف شده و ماقبل آن مفتوح مي آيد:

در لاري «ن» مصدر حذف شده و ماقبل آن مفتوح مي آيد:

بُردَه                         کِردَه                        خَردَه

6- بطور نامنظم در هر دو گويش گاه بجاي همخوان «ق» همخوان «خ» بکار مي رود:

رخص                       نخش                        وخت

7- واکة «اِ» در لاري و شيرازي بجاي «اين» نشانة اشاره مي آيد:

8- بطور نامنظم هم خوان «و» در لاري و شيرازي بجاي (ب) در فارسي مي آيد:

ودي                         خَو                            وَجَي

9- در لاري و شيرازي نشانه مفعول واسطه وجود ندارد و با شناسه هاي پيشين و پسين مفعولي استعمال مي شود.

 10- بطور منظم در لاري و شيرازي بجاي هم خوان ها (ب ـ پ ـ ف) واکه ترکيب اَو        مي آيد:

کَوش                        بِنَوش

11- همخوان »ک» مفتوح در لاري و شيرازي براي استفهام از زمان مي آيد:

(که)

12- همخوان (ک) مفهوم براي استفهام از مکان در هر دو گويش مي آيد:

کُه (لاري و شيرازي) به معناي کجاست

13- همخوان (ک) مکسور بجاي (چه کسي) در فارسي است:

کِه (لاري و شيرازي) به معناي چه کسي است.

14- واکة (او) در فارسي، در هر دو گويش به (اُ) تبديل مي شود:

رُز                             بُي                            رُي

15- اجزاي پيشين [o ـ u ـ a] در هر دو گويش براي صرف فعل در وجوه امري بکار مي رود.

آبَن                           اَجابيا                        اُنِس                          اوخَن

16- در هر گويش لاري و شيرازي، صرف فعل در زمان گذشته در مقوله لازم و متعدي صورت مي پذيرد:

اُشخَه                        اُمدي                        اُمکِه

...........................

 برگرفته با تشکر از : سایت دانشگاه پیام نور --- لار

حرف دروغ

 

 قطغه شعری  از شاعر خنجی

محمد رسول شمسی

به گویش خنج

Image and video hosting by TinyPic

Image and video hosting by TinyPic

برگرفته  از « اچمستان »  و با تشکر از آقای : حسام خلوتی 

گویش و آداب و رسوم اوز

 

کتاب « گویش و آداب و رسوم اوز »

Image and video hosting by TinyPic

کتابی که این بار در سلسله کتابهای مربوط به زبان لارستانی به آن می پردازیم ؛ یکی از اولین کتابهایی است که در زمینه گویش یک منطقه خاص در زبان لارستانی به چاپ رسیده است . در زمره کتابهایی که در ایران و به زبان فارسی  و در باب زبان لارستانی منتشر شده  است؛ در واقع بعد از کتاب گرانقدر « لارستان کهن و فرهنگ لارستانی » از  استاد احمد اقتداری که در سال 1334 منتشر شده است و کتاب « فرهنگ بستکی » از حاج علی اکبر بستکی در سال  1359 به چاپ رسید و کتاب « فرهنگ فرامرزان » از حسن فرامرزی که در سال 1363 چاپ شد ؛ این کتاب که چاپ سال 1367 است ٬ در رتبه چهارم قرار می گیرد .کتاب بعدی « لار شهری به رنگ خاک » و  در رتبه پنجم انتشار است که در سال 1369 منتشر شده است .

مولف کتاب« آقای محمد علی خضر» آن را برای پایان نامه دانشگاهی خود در دانشگاه کرمان تهیه کرده است و گرد آوری  مطالب آن سه سال طول کشیده است . کتاب در پنج فصل و در 120 صفحه باتصاویری از اوز منتشر شده است و پس از فصل اول که مطالبی درباره موقعیت جغرافیایی و تاریخی اوز را شامل می شود ؛ در فصول بعدی به صورت موضوعی نتظیم شده است و به ترتیب واژگان مربوط به : محیط و شیوه زندگی ؛ محیط زیست ؛ آداب و رسوم و... را در بر دارد . محتوای بعضی از فصلهای کتاب  شامل واژگان و دستور زبان و اشعار و ادبیات گویشی است و در بعضی دیگر به رسوم و  تقالید و فلکلور عامه اختصاص یافته است .مجموعا در کتاب 1075 واژه گویشی جمع آوری و معرفی شده است . مختصری هم در باره صرف و نحو و مقولاتی مانند : اسم ؛ صفت ؛ ضمیر ؛ فعل  ؛ صرف بعضی افعال در زمانهای گذشته و حال و ....مطالبی درج شده است .  

از جمله مطالب جالب کتاب اشعار ؛ ترانه ؛ شلوا و بحر طویل گویشی از شاعران اوز است که برای اولین بار در این کتاب چا پ شده اند. 

اهمیت کتاب از این بابت نیز هست که واژه ها آوانویسی شده اند و توسط سه نفر از استادان دانشگاهی با درجه دکترا بازبینی و و مراقبت شده است که می توان به آ ن تحت عنوان یک اثر آکادمیک نگریست .  

عید شریف بر شما مبارک

 

عید شریف بر شما مبارک

 

صرف یک فعل د ر گوش اوز

 

 شمه ای از صرف یک فعل د ر گویش اوز
 
( فشردن ) 
 
 
فعل : پَشاردَ ؛ اسم مصدر : پَشار ؛ بن ماضی : پَشارد , بن مضارع : پَشَر د(ی )
 
اول با بن ماضی
 
 ماضی ساده : اول شخص : اُم پَشارد ؛ دوم شخص : اُت پَشارد ؛ سوم شخص اُش پَشارد و
 
 ماضی استمراری : اول شخص : م َپشارد ؛ دوم شخص : تَ پَشارد ؛سوم شخص : شَ پَشارد
 
. ماضی بعید : اُم پَشارد ِ ؛ اُت پَشارد ِ ؛ اُش پَشارد
ِ 
 ماضی التزامی بعید : اُم پَشار د ِز بُد ِ ؛ اُت پَشار د ِز بُد ِ ؛ اُش پَشارد ِز بُد ِ ماضی التزامی : اُم پَشارد ِز ب ِ ؛ اُت پَشارد ِز ب ِ ؛ اُش پَشارد ِز ب
ِ
ماضی ابعد : اُم پَشارد ِستود ؛ اُت پَشارد ِستود ؛ اُش پَشاردستود 
 
 ماضی التزامی مستمر : مَ پَشارد ِز ب ِ, تَ پَشارد ِز ب ب ؛ شَ پَشارد ِز ب ِ
 
 دوم با بن مضارع 
 
 با بن مضارع ماضی ساده نداریم
 
ماضی استمراری : مَپ شَری ؛ تَپ شَری ؛ شَپ شَری
 
 
 ماضی التزامی مستمر : مَپ شَر ِ دِز ب ِ ؛تَپ شَر ِ د ِز ب ِ ؛ شَپ شَر ِد ِز ب ِ
 
. فعل امر :  دوم شخص مفرد : بِپ شَر ؛ دوم شخص جمع : بِپ شَری ؛ سوم شخص مفرد : بِپ شَر ِ ؛ سوم شخص جمع: بِپ شرِت
 
مضارع :  اَپ شرُم , اَپ شَر ِش , اَپ شَر
 
آیندهشَپشَرُم ؛ شَپشَرِش ؛ شَپ شر ِ

رمضو چو

 

 به مناسبت اتمام ماه رمضان

 شعری به گویش لار  از دکتر ناصر سلمانی

Image and video hosting by TinyPic

Image and video hosting by TinyPic

واژه های قدیمی ٬ واژه های نو

شاید بسیار از شما با این موقعیت مواجه شده باشید که عده ای می گویند زبان لارستانی رو به زوال است . و در این باره  اشاره می کنند به انبوهی از واژه های اصیل لارستانی که در طی عمر خودشان ( در ۵۰ سال گذشته ) فراموش شده اند . واژه هایی مانند : جوغن ٬ اوشه ٬ گل میخ٬ لو داکو ٬ تلی ٬ و .... و از طرف دیگر آنها اشاره می کنند به واژه های نو و جدیدی که هرروزه بیشتر در ساحت زبان لارستانی دامن می گسترد . و بر این پایه آنها می گویند که زبان مادری ما دارد از دست می رود و تا یکی دو نسل آیند از آن اثری باقی نمی ماند .

 آنچه که در این سلسله نوشته و در سه قسمت خواهید خواند بررسی زبانشناسانه و تحقیق در علل این گونه تغییرات  در زبان است که از کتاب ( زبان و تفکر ٬ تالیف زبانشانس عالیقدر محمد رضا باطنی ) برداشت شده است .

آنچه که مقدمتتا می توان گفت ٬ این است که زبانها تغییر می کنند و این امری طبیعی است . به این دلیل ساده و بدیهی که زبان زاده و مخلوق جامعه و جزیی از ان است . و چون جوامع متغیرند و در این شکی نیست ٬ پس زبانها به تبع آن دچار تغییر می شوند . آنچه که می تواند مایه نگرانی اهالی یک زبان  باشد نه فراموش شدن واژه های قدیمی و نه ورود واژه های جدید است ٬ بلکه نگرانی عمده و اساسی این می تواند باشد که زبان مادری به کنار نهاده شود و زبان برتر ( نه به لحاظ زیانی بلکه به لحاظ موقعیت و درک والدین ) جایگزین زبان مادری شود . امری که در بعضی از خانواده ها مشاهده می شود .

 واژه های قدیمی ٬ واژه های نو

یکم :

تغییرات در زبان

زبان پدیده ای اجتماعی است و مخلوق آن است و بنابراین همراه با  تحولات اجتماعی دگرگون می شود .  زبانی که ماروزانه به کار می بریم ؛ چون دستگاه بزرگی است که کار آن نتیجه ی همکاری دستگاه های کوچکتری است که در آن قرار گرفته اند . زبان را می توان متشکل از سه دستگاه دانست : دستگاه صوتی ؛ دستگاه دستوری و دستگاه واژگان .  دستگاه صوتی عبارت ا ست از نظامی که بین عناصر صوتی زبان وجود دارد  و لزوما دارای معنا نیست .  دستور عبارت ا ست از نظامی که بین عناصر معنا دار زبان وجود دارد . و واژگان عبارت ا ست از مجموعه لغاتی که اهل زبان در دسترس دارند و روابطی که بین آنها هست .  هر یک از این دستگاه ها همواره در معرض تغییر و تحول است و در نتیجه کل زبان دچار تغییر و تحول می شود .  و اما  از میان این سه دستگاه شاکله زبان آن که بیشتر از دیگران دچار تغییر و تحول می شود ؛ دستگاه واژگان زبان است .

 دستگاه های صوتی و دستور زبان بنا به طبیعت شان دستگاهایی سخت بهم بافته اند و در نتیجه  رخنه در آنها مشکل تر و تغییرات در آنها کند تر است . برعکس دستگاه واژگان زبان آنچنان بهم بافته نیست و در نتیجه نفوذ در شبکه ارتباطی آن آسان تر است . از طرفی تغییرات در دستگاه های صوتی و دستوری موجب تغییر در ارزش عناصر دیگری در دستگاه ها می شود  و این خاصیتی است که از بهم بافتگی عناصر آنها ناشی می شود .  ولی تغییر لغات مستلزم تغییرات لغات دیگر نیست . ولذا تحول دستگاه واژگان سریع تر است . مثلا در دستگاه دستوری زبان ؛  تمایز بین فرد و جمع در زبان فارسی که مقوله دو عنصری است ( یا یکی  است ( فرد ) و یا بیش از یکی( جمع ) )  نمی تواند به سادگی تبدیل به مقوله ای از نوع آنچه که در زبان عربی هست که مقوله ای سه عنصری است  ( ( یکی )  فرد و ( دونفر) مثنی و  ( بیش از دونفر ) جمع ) شود . و این مقوله را بپذیرد . از طرف دیگر زبان عربی که در این مقوله مبنایی سه عنصری  دارد نمی تواند  به سادگی برمبنای دو عنصری  قرار گیرد . زیرا چنین تغییراتی موجب تغییر در شبکه روبط پیچده در  همدیگر دستگاه  می شود . البته چنانچه گفته شد از این دست تغییرات هم ممکن است که در زبان روی دهد ولی روند آن کند و آهسته است . زبان فارسی باستان  زمانی ( در زمان هخامنشیان ) در مورد این مقوله؛ مانند زبان عربی سه عنصری بوده است و لی طی مدت طولانی – در حدود 500 سال – تبدیل به مقوله ای دو عنصری شده است . 

 تغییرات در واژگان زبان اما سریع است زیرا کم و زیاد شدن عنصری – لغت – روابط بین بقیه عناصر را تغییر نمی دهد . مثلا ما وسیله ای داریم که آن را – دوچرخه – نامیده ایم . در زبان آسان است که اگر وسیله ای درست شد  که بر سه چرخ حرکت کند آن را – سه چرخه – بنامیم . و یا این که اگر روزی این وسیله از زندگی ما بیرون رفت واژه ان را نیز از زبان خارج کنیم .

 از طرف دیگر واژگان زبان پیوستگی شدیدی با عناصر فرهنگی جامعه دارد . واژگان آیینه فرهنگی مردمی است که به آن زبان تکلم می کنند. و منظور از فرهنگ در اینجا کلیه ی پدیده های مادی و معنوی جامعه است. بنا بر این می توان گفت واژگان زبان فهرستی از نامهایی است که مردم یک جامعه به اشیاء ؛ وقایع ؛ پدیده ها ؛ افکار ؛ تجربه ها ی خود از عناصر جهان فیزیکی بیرون نهاده اند .و ازآنجایی که عناصر فرهنگی جامعه ( مادی و معنوی ) پیوسته در تغییر است ؛ پس طبیعی است که واژه های زبان نیز که در حقیقت نام ان عناصر هستند ؛ تغییر کنند . این پیوستگی شدید بین عناصر فرهنگی جامعه و واژگان موجب می شود که واژگان زبان پا به پای تغییرات جامعه دگرگون شود و از دستگاه های صوتی و دستوری زبان تحول پذیرتر باشد

غیرت بستکی ؛ شاعر ترانه معروف ا ِ شُو گُلُم شَبر ِن

 

غیرت بستکی ؛ شاعر ترانه معروف

 ا ِ شُو گُلُم شَبر ِن

 

محمد علی غیرت فرزند محمد حسن غیرت بستکی به سال 1301 شمسی در بستک ، در خانواده ای از اهل علم و قلم دیده به جهان گشود.

نزد پدرش و در مکتب خانه های آن روزگار به فرا گرفتن قرآن و حدیث و ادبیات پارسی و عربی پرداخت.شعر نیکو می سرود و طبعی روان داشت
«غیرت بستکی» اولین شعرش را در چهارده سالگی،تحت عنوان «حبّ آل عبا» سروده است 
پدرش مرحوم محمد حسن غیرت متخلص به مجرم بستکی و جدش مرحوم مصطفی خان متخلص به فایز بستکی که از شاعران معروف و بنام می باشند،در شعر گفتنش تاثیر فراوان داشته اند. از محتوای شعرش چنین مستفاد می گردد که وی در اشعار «نامی فتوئی» شاعر مشهور قرن نهم هجری، مطالعات فراوانی داشته است . از بزرگان شعر پارسی،مولوی را بسیار دوست می داشت و می گفت : «به اعتقاد من،مولانا الهام دهنده است».

از سال 1324 به مدت پنج سال در «بحرین» ساکن بوده است . او سال های آخر عمر را در زادگاهش به عبادت و سرودن شعر گذراند.
مرحوم محمد علی غیرت،شاعر معروف بستکی در روز جمعه چهاردهم تیر ماه 1372 در بستک به رحمت ایزدی پیوست و به جوار حضرت دوست شتافت.
در تمام عمر 71 ساله اش مجرّد باقی ماند. و از سر سوز و درد عشق  شعر می گفت.
قالب شعرش مثنوی،غزل،قصیده،قطعه،دوبیتی و ... بود.به زبان فارسی و گویش بستکی سرود.

.محتوای اشعارش مناجات و توحید و نعت پیامبر و بزرگان دین و پند و نصیحت و اندرز و داستان و خاطره بود..



دیوان غیرت بستکی به کوشش استاد احمد حبیبی در زمستان 1376 با شمارگان   2200 جلد در مؤسسه ی فرهنگی همسایه ي قم چاپ شده است که الان نایاب می باشد . متاسفانه بیشتر شعر های گویش بستکی آن شاعر در این کتاب چاپ نشده است که ان شاالله استاد احمد حبیبی در چاپ دوم این کتاب بتواند آن ها را نیز به چاپ برساند ..

قطعه ی زیر از ایشان میباشد :

شعر و عکس

دو چیز بعد من از زندگی اثر ماند

نشانه ای ز روانم،نشانه ای ز بدن
نشانه ای ز روان قطعه های اشعارم
نشانه ی بدنم عکس سایه ای از تن
به عکس در نظر دوستان نشینم خوش
به شعر شاد کنم بزم دوستان ز سخن
مدام عکس من و شعر در جهان باقی است
نمرده ام که خودم با زبان کنم شیون
گهی غزل سرایم و گه قصه گویم و اندرز
ز گور آمده بیرون و بر دریده کفن
به یاد غیرت ای عکس و شعر من خوش زی
به از تو نیست به هیچ جا سایه و روشن

و همچنین غزلی به گویش بستکی

بی اختیار

مو که اختیار خوم نِنگ اَ کُجا چِدُه دلِ مو

مِخَه از هاوِ محبت اُش سِرِشت خدا گِلِ مو
نه مَشا اُنیم اَ بستک نه مَشا ایچِم اَ غربت
اَکُجا آسان اَوابیت همه کارِ مشکل مو
تِه وطن همیشه جنگِن ْ ز شرارتِ رقیبان
چهِ اِن ای تو بی وفا یار،جز غم تو حاصلِ مو
مُگَه وعده ا ُت خلافِن،همه قولُت حرف و لافِن
به همه خلافِ وعده،مُگه اِش مقابل مو
بِدا  رَحمُوُی بفرما که بُمُردِم از فراقت
اگر اُم نَبَخشِش اَی یار چه اِن از تو حاصل مو
شرری محبتی دِن دلِ پُر گناه غیرت
شده برق سوزناکی تن خسته حامل مو

ناگفته نماند که ترانه های معروف  «  اشو گلم شَبِرِن » ؛ « رفتام اَ کریکی » ،« ای گل رعنا »  و .... نیز از ایشان می باشد

روحش شاد

منبع : دیوان غیرت بستکی - به کوشش استاد احمد حبیبی.

..........................

 برگرفته  و با تشکر از سایت : ترنه ( http://www.terenoh.blogfa.com/ ) ٬    ( بیقرار کوخردی )

واژگان نسبی ( خانوادگی ) درگویش اوز

واژگان نسبی ( خانوادگی ) در زبان لارستانی  غنی و در مواردی دقیق تر از زبان فارسی است . مانند تفاوت بین مادر بزرگ مادری  و مادر بزرگ پدری ٬ که در زبان لارستانی -دو وازه مستقل دارد . آنچه که در پی می آید واژه هایی است که در گویش اوزی برای نسبت های خانوادگی به کار می رود .

 

 

واژگان نسبی ( خانوادگی ) درگویش اوز

................

ز ِ نَ = همسر ( زن )

 شُو   = همسر ( مرد )

با   = پد ر

نَنَ   = مادر

مومون  =  مادر

پُس   = پسر

 دُت   = دختر

بَچ ِ گپ = بزرگترین فرزند

بَچ ِ کوکی = کوچکترین فرزند   

کاکَ    = برادر بزرگتر

 بِراس ِ     = برادر کوچکتر

دادَ      = خواهر بزرگتر

 خوگ ِ     = خواهر کوچکتر

با گپ ِ      = پدر بزرگ پدری

نَنَ با     = مادربزرگ پدری

با گپوی پِر ِ  = پدر بزرگ پدر

نَنَ بوی پِر ِ = مادر بزرگ پدر

بُخُال ِ     =   پدر بزرگ ِ مادری

 نَنَ خُال ِ    =  مادر بزرگ ِ مادری

با خُلوی پِر ِ  = پدر بزرگ ِ مادر

نَنَ خُلوی پِر ِ = مادر بزرگ ِ مادر

آم ِ       =  عمو

ام مَ     = عمه

خال ِ   = دایی

دامو    = خاله

 آموی گپ ِ =  عموی بزرگتر

اَم مَی گپ ِ = عمه ی بزرگتر

آموی کِوُ د ِ = عموی کوچکتر

 اَم مَی کِوُد ِ = عمه ی کوچکتر

 خالوی گپ ِ  = دایی بزرگتر

دامون گپ ِ = خاله ی بزرگتر

خالوی کِوُد ِ = دایی کوچکتر

 دامون کِوُد ِ = خاله ی کوچکتر   

 مومون شُو   = مادر شوهر

نَنَی شُو   = مادر شوهر

بای شُو    = پدر شوهر

باخا ل    = پدر زن

 مون خا ل   = مادر زن

دُت زَدِ = پُس زَدَ  = نوه  

پی زدَ      =  نوه ( و نیز به معنای : فرزند زن  ؛ فرزند شوهر )

 پُس ِ پُس =نوه ( پسر ِ فرزند مذکر  )

دُت ِ پُس =  نوه ( دختر  ِفرزند مذکر )

 پُس ِ دُت = نوه ( پسر ِ فرزند مونث  )

دُت ِ دُت   = نوه ( دختر ِ فرزند مونث  )

پُس کا کَ   = پسر ِ برادر ِ بزرگتر

 پُس براس ِ    = پسر ِ برادر ِ کوچکتر

دُت کاکَ = دختر ی برادر ِ بزرگتر

 دُت براس ِ = دختر ِ برادر ی کوچکتر

پُس داد َ  = پسر ِ خواهر بزرگتر

دُت دادَ = دختر ِ خواهر ِ بزرگتر

پُس خو گ ِ  = پسر ِ خواهر ِ کوچکتر

 دُت خوگ ِ   = دختر ِ خواهر ی کوچکتر 

پُس آم ِ   = پسر عمو

 پُس اَم مَ   - پسر عمه

دُت آم ِ   = دختر عمو

دُت اَم مَ – دختر عمه

پُس خا ل ِ   = پسر دایی

 پُس دامو   = پسر خاله

 دُت  خا ل ِ  = دختر دایی

 دُت دامو   = دختر خا له

اُم جَل  = جاری ( همسران دو برادر )

اُم ریش = باجناق  ( همسران دو خواهر )

......................................

 در اضافه کردن این نسبت ها به یکدیگر  چند  روش اعمال می شود

1- با کسره اضافه . مانند«  دِت ِ براس ِ = دختر ِ برادر ِ کوچکتر» و   « پُس ِ آم ِ  = پسر عمو »

 2- با میانجی « ن » . مانند « دامون با = خاله ی پدر »

3- با میانجی « ی » . مانند « نَنَی شُو = مادر شوهر »  و « دادَی شو = خواهر شوهر »

4- با میانجی « وی »  . مانند « خالوی ز ِن َ  = دایی همسر ( زن ) »   و « با گپوی اَم ریش =  پدر بزرگ ِ  پدری ِ باجناق »

 در ضمن برای تصغیر پس از آخرین واج  واژه ؛ کسره  قرار می گیرد . مانند « پُس ِ = پسرک » ؛  « دُت ِ = دخترک » ؛ « ز ِ ن ِ = زنک »

 

ریشه یابی زبان لارستانی - 11

 ما در سلسله نوشته هایی که تحت عنوان « ریشه یابی زبان لارستانی »تا کنون ارائه داده ایم از زبانهای مشترک هندو اروپایی که نیاکان آریایی ما  به همراه بسیاری از اقوام دیگر به آن سخن می گفتند آغاز کردیم و گفتیم که  زبان های ایرانی ( واز جمله لارستانی ) با بسیاری از زبانهای هندی و  اروپایی مانند : هندی ٬سانسکریت ٬ بنگالی  لاتین ٬ آلمانی ٬ انگلیسی ٬ فرانسوی ٬ ایتالیایی ٬ روسی و ... از یک خانواده است .سپس به عنوان یکی از شاخه های زبانهای هند و اروپایی ٬ به زبان مشترک هندو ایرانی ( آریایی ) که بن مایه زبانهای ایرانی و هندی است پرداختیم . در مرحله بعد به زبانهای ایرانی رسیدیم و در این سلسه ابتدا به بررسی زبانهای ایرانی باستان مانند :  فارسی باستان ٬ مادی ٬ اوستایی و .. توجه کردیم . اینک و از این مرحله وارد بررسی زیانهای ایرانی میانه می شویم .   توجه به خصوصیات ایرانی میانه  از این نظر که بررسی ها نشان داده اند که زبان لارستانی  هنوز بسیاری از عناصر یکی از زبانهای ایرانی میانه ( پهلوی ساسانی ) را در خود حفظ کرده است٬   به لحاظ ریشه یابی زبان لارستانی ٬حائز اهمیت بسیار است .

زبان های ایرانی میانه

زبان های ایرانی میانه، مجموعه ای از زبان ها هستند که با پایان شاهنشاهی هخامنشیان، آغاز و با آغاز حکومت یعقوب لیث صفاری که در آن ،فارسی نو، رواج و رسمیت یافت؛ پایان گرفت. البته این بازه ی زمانی به صورت تقریبی است چرا که کهن ترین آثار از این زبانها، دیرینگی در حدود چهار سده پیش از هخامنشیان و نو ترین این آثار تا سده ی دهم میلادی نیز وجود دارند. اگر چه چرایی نام زبانهای این دوران، مربوط به دوره ی تاریخی ویژه ای است اما ارتباط هایی نیز با ساختمان این زبانها دارد.با توجه به خاستگاه پیدایش و رشد، زبان شناسانی چون دکتر محسن ابوالقاسمی،این زبان ها را، به دو گروه " ایرانی میانه ی شرقی" و " ایرانی میانه ی غربی" بخش کرده اند. زبانهای شاخه ی شرقی، ریخت ترکیبی دوره ی پیشین را نگه داشته اند اما زبانهای شاخه ی غربی از ریخت ترکیبی درآمده و گونه ای تحلیلی یافته است.

1.گروه ایرانی میانه ی شرقی

این گروه، زبانهای سکایی و سغدی و خوارزمی را شامل میشود که در زیر به شناخت هر یک می پردازیم:

آ)سکایی

سکاها از قبایل آریایی نژادی هستند که از هزاره ی نخست پیش از میلاد تا سده دهم میلادی در گستره ی پهناوری از کناره های دریای سیاه تا غربی ترین استان های چین پراکنده بودند. از زبان ایشان در دوره باستان اثری جز چند واژه و نام خاص باقی نمانده است اما از این زبان در دوره ی میانه، آثار زیادی در ختن و تمشق و مرتق یافت شده که بیشترآنها، مربوط به سده ی هفتم تا دهم میلادی می باشند. برای نوشتن این زبان از الفبای براهمی استفاده شده که برای نگارش سکایی متناسب شده بود؛ این الفبا را سکاها از هندیها و آنها نیز از آرامی ها گرفته بودند.الفبای براهمی از چپ به راست نوشته میشود و همچون میخی پارسی باستان، به ریخت هجایی است به این ترتیب که همراه هر صامت یک مصوت نیز وجود دارد. این زبان به دو زیر گروه "ختنی" و "تخاری" بخش شده است:

ادامه نوشته

ضربالمثلهایی به گویش لار

 

ضربالمثلهایی به گویش لار

 

۱- آدم آدم فَحلَه اَم آدم

2- اَ پِشِه خَر جُو پاک مَکُه

3- اَ تَي پام اَ گِل بَئِش

4- حَرف اَز خُه نازِتائي

5- هر که گِل اَپاشه اَلوي خُش اَپاشِه

6- اَز خَنَه گـَم شَز گِل اَکَند [اَز خَنَه کَپ شَز گِل اَکَند]

7- از بالَئِه اِش جَمَه ناسُخَنِن

8- از خار نِدا شِرَه اگر بيا تَهره و شوره و گِوِنَه

9- اَسِرِ تِلِک اُداي

10- اَصلِ کِسي شُه تِرَزو نِنَده

11- اَ گوسَرَه اَزِن که گَو بِتِرسِه

12- اَگـَه اُتناشا بِبينِش لَکِ سيا اَچِش آبَن

13- اورو موره خُم اَخَردائم

14- اي هَمَه تَش اَزِرِه آش اَکُنِش يک قاشُخي خُت بُخُه

15- بِچيا  وَ بازي نَنَه يا وَ قاضي

16- بند سياه و سفيد شَه دَورِ خِرِه

17- تِکيه تَه دُوارِه سنگي و گچه

18- تي اَز اَو جوغ وآمر

افتخار آفريني عبدالرضا مفتوحي

 

افتخار آفريني عبدالرضا مفتوحي شاعر بومي سراي لارستاني

Image and video hosting by TinyPic

به گزارش واحد روابط عمومي اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي لار در سومين جشنواره شعر"گويش هاي محلي" فارس به ميزباني شهرستان فسا عبدالرضا مفتوحي شاعر بومي سراي لارستاني برگزيده شد.

326 اثر از شعرا به زبان ، گويش ولهجه هاي مختلف استان فارس در اين جشنواره شرکت نمودند که ازميان آثار ارسال شده 18 نفر برگزيده جشنواره اعلام گرديدند که"عبدالرضا مفتوحي" شاعرخوش ذوق وتوانمند لارستاني نيز يکي از برگزيدگان اين جشنواره بود . عبدالرضا مفتوحي از اعضاي فعال انجمن ادبي آفتاب لارستان تا کنون چندين بار در جشنواره ها ونشست هاي ادبي کشوري ، استاني و شهرستاني موفق به کسب مقام گرديده و سروده هايش به زبان لاري همواره مورد توجه وتقديرلارستاني ها بوده است . وي در اشعارش به فرهنگ عامه وآداب ورسوم قديم لارستان وعناصر خاص منطقه با ديدگاهي نو مي پردازد ويکي از موفق ترين طنز پردازان فارس است . مفتوحي درآيين پاياني اين جشنواره که روز چهارشنبه مورخ 15/4/90 در سالن همايش هاي فسا برگزار گرديد پس از شعرخواني اعلام کرد : قصد دارد در آينده باورهاي مردم لارستان را در قالب مجموعه رباعيات با همكاري بنياد فارس شناسي به چاپ برسانيد. مسئول روابط عمومي اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي شهرستان لار

منبع: صحبت نو لارستان
..........................

با تشکر از : سپهر