نقدی کوتاه بر شعر شهد کرسم

 

 فرهاد ابراهیم پور

نقدی کوتاه بر شعر شهد کرسم

 از عنایت الله نامور

با تشکر از عزیز ارجمند آقای عنایت الله نامور که با تلاش خویش پیگیر امر زبان وگویش محلی اوزی هستند وبا ارائه کارهایشان در حوزه ادب وفرهنگ وبخصوص زبان دریچه تازه ای به گویش های منطقه لارستان گشوده اند ٬ در باب بررسی ونقد اشعار محلی هم کاری بجا وتازه ارائه کردند واز همشهریان وعلاقمندان به زبان وفرهنگ وادب تقاضا نمودند تا با نقد وبررسی اشعار ارائه شده به غنای شعر وادب محلی بپردازند وبرای شروع کار با شعری از خوشان شروع کرده اند ٬ تا این راه برای دیگر اشعار باز گردد واشعار محلی جایی برای پیرایش وارایش بهتر داشته باشند ودر این راستا بود که من در حد توان سعی نمودم نقطه نظرات خودرا در باره این شعر بگویم . 

آنچه در باره این شعر آقای نامور وبیشتر اشعار ایشان میشود گفت تکیه اصلی وراهبردی کلمات در کلمات فراموش شده زبان محلی است که نه تنها دغدغه شعر های ایشان وبخصوص این شعر است بلکه دغدغه اصلی در توجیه کارهای زبانی وفرهنگی می باشد که آقای نامور سعی دارد انچه به سرعت در حال از دست رفتن است سرعت انرا کند نماید ٬ تا من وشما با توجه به پیوندهای زبانی وسنن فرهنگی که داریم به دنبال بازیابی وحفظ زبان وفرهنگ خود باشیم  . کاری بزرگ وسترگ ودر حد تقدیر وتشکر است واز این بابت طی یکسال واندی که از وبلاگ گپ ولپ گذشته است با ارائه کارهای مختلف در حوزه زبان وفرهنگ لارستان گام های مهمی برداشته اند .

اما  اینکه چه اندازه حضور کلمات گذشته میتواند به ارزش گذاری یک شعر کمک کند یا آنرا در حیطه باز آوری ویادآوری کلمات شعر را به کنار مخاطب بیاورد ٬ احتیاج به گذر زمان داریم وتلاشی که بی وقفه می باید در راستای شناسایی وبازشناسی واژگان گذشته انجام پذیرد. وتا آنزمان اگر مخاطب نتوانست شعر را دریابد وبا او پیوند برقرار کند به حساب کج سلیقگی وندانستن او نگذاریم . من فکر میکنم از این حیث شعر آقای نامور سنگین است ومخاطب عام وبخصوص جوان کمتر با آن پیوند وارتباط برقرار میکند . حتی شاعران امروزی ما که اوزی هم هستند بعضی از این کلمات را نشنیده یا برای اولین بار است که میشنوند.

اما جدا از آنچه گفته شد ٬ آقای نامور با ارائه این کار نشان دادند که شاعری توانا هستند ومیتوانند در قالب های دیگر شعری هم شعر بسرایند. شعر شهد کرسم همان زبان آماس کرده وبسته ماست که توصیف دروازه بهشت را با خود دارد . لبی که اگر گشوده شود وهمراهانی داشته باشد میتواند به ستاره امید شهر ودیاری تبدیل شود وامید ونوید دارد که هر چند در اغاز راه است اما میتواند وبه امید فرداها تلاش میکند. شعری که دارای محتوای زیبایی ست و سرشار از تصویر وایماژ است . 

شهد ِ کِرّسم                                                شهد ژاله ی منجمد

تُ مَگ َ معنی ِ چ ِ هِش ؟                                  تومگر معنای جیستی ؟

      -  تارَی ِ پُر اُز بهار –                           - خوشه ی نخل پر از شکوفه –

در سطر دوم بهار با شکوفه برابر گرفته شده است که اگر کسی با فرهنگ ما اشنا نباشد اینگونه تداعی میشود که در گویش اوزی شکوفه همان بهار است وبلعکس در صورتی که چنین نیست .

تِریزَی نور ِش ؛ برق ِ بلور ؛ شهد ِ کِرَسم           تراشه ی نوری ٬ برق بلور٬  شهد ژاله ی منجمد

لَبِیات جُفتِت اُ پَدوم ؛ نرم ُ گرم               لبهای بسته ی آماس کرده ات نرم و گرمند   

 در سطر دوم کلمه پدوم با توجه به بار معنایی که دارد از لطافتی که در توصیف نور وبلور وگرمی میشود بدور است وسنگین است .

-  درُ دروازَی ِ بهشت ِ لب ِ تُ –                           دروازهای بهشتند لب تو

انتظار این بود که بجای بهشت لب تو بهشت لبهای تو بود یا لبان تو بود.

گُپِیات زلال ی سُرخ ِ خُللَص ِ ؛ انفجار ِ شرم     گونه هایت زلال سرخ بیغش ٬ چونان انفجار شرم

ترجمه انفجار شرم در فارسی هم همان است واضافه کردن چونان در ترجمه ان ضرورتی نداشته است.

اَی هزار آینَی ِ تا وَ تا ؛ خرمُن ِ اِستَرَی اوز     ای هزار آیته تودر تو ٬ خرمن ستاره های اوز

 «خرمن استری اوز» در ترجمه میشود ستاره اوز نه ستاره های اوز. این را از این بابت میگویم که امکان برداشت غلط از سوی افرادی که با گویش اوزی ومعنی ان اشنا نیستند اتفاق نیافتد .

بِدُ اُ سختُم بِگِر ؛ بِدُ اُ سختُم بِگِر                      بیا و مرا سخت در آغوش گیر

                 سختتَ اُز ریشَی کُنَر                    سخت تر از ریشه ی کنار

                           هَنومُ اوّل ِ رَهِم                 هنوز در آغاز راهیم   

اَدُنُم ک ِ پا وَ پات مُشا                              می دانم که همراه تو می توانیم

اَدُنُم ک ِ خُد تُ بی بها اَب ِ              می دانم که با تو بی ارزش می شوند

             گِریغ ُ نالِشت ِ سِیَه                    ناله و گریه ی تلخ

تُ چُن ِ مُرغ ِ دیدَمِش                                   تو چون مرغ سحری 

ترادف کلمه دیدمش (که بمنظور نگاه ودیده وچشم بکار میرود ) با سحری من تا کنون ندیده وبهتر بگویم نشنیده ام که امیدوارم آقای نامور توضیحاتی در این باره برای مخاطبان بدهند .

   ک ِ وَ همی یِکِن یکی ؛ هَرمَی هَمَیِش                  که به تنهایی  تمامی بودنی 

صبا وّ چو صبا نِب ِ                                         فردا چگونه فردا نشود                                    

ک ِ معنی ِ صبا تُ هِش                                       که معنی فردا تویی

ک ِ خُد ِ صبا اُ پس صبا  تُ هِش                          که اصل فردا و  فرداها تویی

 کلمه خد (همراه – با ) به نظر من نمی تواند معنی اصل را داشته باشد شاید کلمه خت (خودت ) مانوس تر با شعر می بود .

 

فرهاد ابراهیم پور (محمودا ) – دبی می 2011

 

چدش

 
یک رباعی از شاعر لارستان عبد الرضا مفتوحی 
 
به گویش لار

Image and video hosting by TinyPic

یک وختی تو موسم خرکرنگ چدش

اُرما چه سیا بویس اَ سِرُ پَنگ چِدِش

وخت که فسیلیا شُ خَپ کِ مفَهمی

ریشَی تو شُزَت که وا دلِ تَنگ چِدِش

سفر بندر

 

سفر بندر

شعری به گویش گراش از : درویش پور شمسی

با تشکراز : سایت نوای گراش 

تفسیر

 

 شعری از آقای ناصر چمن پیرا به گویش جمسی جناح

 

  تفسیر

مگو   حرف   دلت  تعبیر  نی بیـت

اِ نکته ی  بی گپ و تفسیـر نی بیت

اگئم   حرف  دلـم  بتّا  که  تـهرن

گپ  حق هـزگَه بی تاثیـر نی بیت

نهنگ از  آو دریـا ، گاو از  عالَف

حریـص ازمال دنیا سیـر نی بیت

زمین خوار از زمیـن و حق مردم

زمین ازخَردخه آدم سیـر نی بیت

اگئن که شیـر و ببر  از نسل گُربن

و لا کن گُـربه هِز گه شیـر نی بیت

لیاقـت  مایه اش  ایثـار و عشقن

و لاف و  مـنت  و   تزویـر نی بیت

تء هر چندی توه بَکریک بکو رنگ

کلاغ زشت و کوگ انجیـر  نی بیت

اگه گِل کـرده و وعـده زرنگین

اِنه چن  فحش بی تقصیـر  نی بیت

کَرشتـه عمر  ما  چن  باد  صرصر

گذشـت  عمر بی   تدبیـر  نی بیت

غـم تـه  و  غـم  دنیـا مـکوله

مء احساسـم تـرپه تعمـیر نی بیت

دل بی غصـه چن کلهـم پت بند

و ضـرب  هِز زِری   پابیـر نی بیت

ا فهمش عمر شاهین بر چه کوتان

خوراکش  کِشکِل و بنجیـر نی بیت

گپ  جمـسی  چن قنـد  و نباتن

کسی  از شهدو عاسل سیـر نی بیت

زبون حق   ناصــر هم   عزیزان

جوابش جـز  دم  شمشیـر نی بیت

مء جز شهـرجنه و  ملـک  ایران

دگه  ذهنم   و چی درگیـر نی بیت

 

لطفا نقد کنید

 

لطفا نقد کنید

خیلی باعث امتنان است که پس از اعلام شروع نقد اشعار محلی به زبان لارستانی دوستان فرهیخته از این کار استقبال کردند . اینک برای آغاز شعری از خودم را که قبلا در این خانه آمده است جهت نقد پیشکش می کنم . انتظار است که دوستان با کنکاش بدون تعارف و ملاحظه شعر را نقد کنند . یا هو .... 

شهد ِ کِرّسم             شهد ژاله ی منجمد

تُ مَگ َ معنی ِ چ ِ هِش ؟                                  تومگر معنای جیستی ؟

                       -  تارَی ِ پُر اُز بهار –            - خوشه ی نخل پر از شکوفه -

تِریزَی نور ِش ؛ برق ِ بلور ؛ شهد ِ کِرَسم        تراشه ی نوری ٬ برق بلور٬  شهد ژاله ی منجمد

لَبِیات جُفتِت اُ پَدوم ؛ نرم ُ گرم                    لبهای بسته ی آماس کرده ات نرم و گرمند   

-         درُ دروازَی ِ بهشت ِ لب ِ تُ –           دروازهای بهشتند لب تو

گُپِیات زلال ی سُرخ ِ خُللَص ِ ؛ انفجار ِ شرم     گونه هایت زلال سرخ بیغش ٬  چونان انفجار شرم

اَی هزار آینَی ِ تا وَ تا ؛ خرمُن ِ اِستَرَی اوز     ای هزار آیته تودر تو ٬ خرمن ستاره های اوز

بِدُ اُ سختُم بِگِر ؛ بِدُ اُ سختُم بِگِر                   بیا و مرا سخت در آغوش گیر

                    سختتَ اُز ریشَی کُنَر                سخت تر از ریشه ی کنار

                               هَنومُ اوّل ِ رَهِم              هنوز در آغاز راهیم   

اَدُنُم ک ِ پا وَ پات مُشا                                   می دانم که همراه تو می توانیم

اَدُنُم ک ِ خُد تُ بی بها اَب ِ                             می دانم که با تو بی ارزش می شوند

                         گِریغ ُ نالِشت ِ سِیَه                ناله و گریه ی تلخ

تُ چُن ِ مُرغ ِ دیدَمِش                                      تو چون مرغ سحری 

         ک ِ وَ همی یِکِن یکی ؛ هَرمَی هَمَیِش            که به تنهایی  تمامی بودنی 

صبا وّ چو صبا نِب ِ                                         فردا چگونه فردا نشود                                    

ک ِ معنی ِ صبا تُ هِش                                       که معنی فردا تویی

ک ِ خُد ِ صبا اُ پس صبا  تُ هِش                          که اصل فردا و  فرداها تویی

عنایت الله نامور

............................................................................... 

Ŝahde kerasm

 

Tô maga ma?ni –ye ĉe heŝ

                                           tāraye por oz bahār                                     

terizay nooreŝ ; barqe boloor ; ŝahde kerasm

labeyāt  jofteto padoom ; narmo garm

                            -daro darvāzaye beheŝte labe tô-                           

gopeyāt  zolāle  sorxe  xol-lase ; enfejāre  ŝarm  

 ay hezār āyenay tā vā tā ; xarmone estaray Avaz 

bedô o saxtom beger ; bedô o saxtom beger 

                                    saxta oz riŝaye konar                        

                                                                     hanoomô av-vale rahem                              

adônôm ke pā vā pāt môŝā

adônôm ke xôd tô bi bahā abe

                                      geriγo nāleŝte seyah

tô ĉone morγe didameŝ 

          ke va hami yeken yeki ; harmay hama –heŝ

sabā va ĉoo sabā nebe

ke ma?ni – ye sabā tô heŝ

ke xode sabā o pas sabā tô heŝ

گل وصـل

 

 متن یک ترانه از زنده یاد ابراهیم منصفی به گویش بستک

  گل وصـل

اَگـَـه یَـک روز توت نَبِنــِم اَمــِرِم
اَگَــه یَـک شَـو تـِه خــیال

گــُلِ وَصـــلِ تو نَچــِـــنـِم اَمـــِــرم

اَمــِــرم ... اَمـِــرم
... اَمـــِـرم


تو بهـــارِش ... تو بهــــارِش
تو گُــلِ ســـرخ اَنــارِش
تو مَچــــی مِـش چَشُمــِش تـو
دِلــُــمِش تـــو

تـِـه بیــابـونِ غـــریبـی تَشُــمِش تــو
مـُـو نـَـــزِندَم تو نَبــِش
تو نَبــِش مَچــی تِـه دنیــا نَخــَــشِن

تـِه شـُــوِو تارِمــُو وَاللـــه تو چـــِراغـِش
تـِه شـُــوِو تارِمــُو وَاللـــه تو باغـــِش

اَگـَـه یَـک روز تو نَبِنــِم اَمــِرِم
اَگَــه یَـک شَـو تـِه خــیال
گــُلِ وَصـــلِ تو نَچــِـــنـِم اَمـــِــرم

.. اَمــِــرم ... اَمـِــرم
... اَمـــِـرم

........................

 برگرفته با تشکر از :http://www.sharji1.com/

  ضرورت نقدوبررسی اشعار محلی اوزی

پس از درج نوشته ی ( نقد موتور محرکه تعالی ادبیات لارستانی ) نوشته زیر از آقای فرهاد ابراهیم پور ٬ شاعر و نویسنده اوز به ( گپ ولپ ) رسیده است که با هم می خوانیم :

 

      ضرورت نقدوبررسی اشعار محلی اوزی

اشعار محلی اوزی هرچند سابقه دیرینه ای دارد ودر منطقه لارستان ونواحی از استان هرمزگان از قدمت طولانی برخوردار است ودارای تنوع است اما هیچگاه سنجیده نشده ومورد نقد وبررسی قرار نگرفته است در دوره های گذشته هم شاعر وهم مخاطب شعر تنهااشعار را در خاطره خود سپرده وبازگو کرده یا در حد توان وامکان انرا گوشه دفتری نوشته یا انر در نغمه های محلی گوش داده است

یکی از دلایل مهم این کم توجهی در حوزه نقد وبررسی نبود یک نوشتار مشخص برای اشعار وگویش های محلی بوده است ودلیل دیگر ان عدم انتشار این اشعار بصورت مجلد که هردو نوعا یک مشکل هستند وهمانا نبود یک نوشتارو عدم مکتوب شدن اشعار است البته دلیل دیگری هم میتوان بر دلایل قبلی افزود وان اینکه در این عرصه ما احتیاج به افرادی داشته وداریم که بتوانند این مهم را انجام دهند واشعار محلی اوز را مورد نقد وبررسی قرار دهند واز انجا که این اشعار بومی وبا گویش اوزی هستند لزوما کسانی میتوانند به حوزه نقد وبررسی وارد شوند که خود با این گویش اشنا باشند  وبا فرهنگ وزبان ان اشنایی داشته باشند

با وجودی که من در مواردی بر اشعار بعضی از دوستان نقد نوشته یا گفته ام دلیلی بر نقد نویسی من بر اشعار محلی نیست وفکر میکنم این شروع واغازی برای نقد اشعار محلی اوزی باشد که به پیشنهاد اقای عنایت الله نامور قرار است در وبلاگ گپ ولپ اشعاری برای بررسی گذاشته شود واین فرصت خوبی است که شاعران ومنتقدین به جوانب اشعار محلی اوز بپردازند واگر این کار ادامه یابد مطمئنا نتایج خوبی هم ببار خواهد اورد .

 از انجا که در اغاز این راه هستیم نقد وبررسی ما بی ایراد نخواهد بود اما باید از جایی شروع کرد واین امر با همت علاقمندان به شعر وادبیات محلی اوز امکان پذیر است .

فرهاد ابراهیم پور(محمودا )

 

نظر دوستان

با تشکر از همه دوستداران زبان لارستانی و سرورانی که بربنده منت گذاسته و مقاله ( نقد ٬ نیروی محرکه تعالی ادبیات لارستانی ) را خوانده و نظر خویش را ابراز داشته اند . اینک به بعضی از نظریات عزیزان توجه می کنیم . بنده بسیار از این دوستان سپاسگزارم و امید وارم هنگام گشودن باب نقد اشعار نیز با ارسال مقالات تخصصی خویش  به پویایی نقد ادبی در زبان لارستانی رونق بخشند.

   

نویسنده: لارستان کهن

با سلام به شما
برای اعتلای لارستان کهن وبزرگ کاری شایسته ای است که انجام می دهید .خدا قوت

نویسنده: کاظم رحیمی نژاد

درود بر مرد بزرگ لارستان کهن .دست مریزاد و پاینده باشید به فکر چاپ آثار بصورت کتاب باشید جناب استاد .به امید دیدار

نویسنده: سایت نوای گراش

همت و سختکوشی شما موجب افتخار است . شاید نقد تلاش ها درآغار راه چندان مطلوب نباشد.چه بسا موجب سرخوردگی پدید آورندگان شود ولی اینک که کاروان اشعار محلی راه افتاده است ، نقد آثار به اصلاح حرکت و تقویت کار ها کمک می کند . موفق باشید

نویسنده: ایوب محمودی

سلام بر استاد نامور عزیز
حرکت شما از همان ابتدا زیبا و بدون چشمداشت بود و ان شاالله بتوانی به این اهدافی که اشاره کردی دست پیدا کنی. موفق باشی

نویسنده: حمید منشی

سلام. به نکاتی دقیق و ظریف اشاره کرده اید.
من هم به نوبه خودم سعی می کنم با شما همراهی کنم.
شاد و سالم باشید
.

نویسنده: ولی الله منصوری

آقای نامور
ابتدا باید عرض کنم که تلاش و فعالیتهای شما در زمینه ارتقا زبان و فرهنگ لارستانی قابل ستایش و تقدیر بسیار است و اگر هم زیاد به زبان نیامده به چشم میاید و همچنان ادامه دهید.
دوما نقد ادبی اشعار لارستانی ایده ای خوب و موثر در جهت تعالی ادبیات این خطه و ضمنا خود شاعر میباشد.( هر چند مهم است که چه کسی شعر یک شاعر را نقد کند باز هم هر چه باشد شاعر باید آنقدر پخته باشد که همه را با مدارا بپذیرد و .....)
و سوم اینکه با شما موافقم که خود لارستانی ها- (خودمونی ها-اچمی ها هر چه نامش را بگذاریم) باید به فکر نقد و بررسی اشعار این گویش باشند...
نکته بسیار است اما در آخر اینکه چه بهتر که شما اینکار را شروع کنید.
شاد باشید

نویسنده: عبدالرضامفتوحی

سلام و خسته نباشید به شما استاد عزیز و دلسوز
من یک منتقد نیستم اما خیلی منتقدین در نوشتن من تاثیر گذار بوده اند و اگر هم روزی بتوانم در شعر نوشتن به جایی برسم آن را تا آخر عمر مدیون دوستان منتقد ومهربانم خواهم بود .پس همین که ما از نقد دوستان استفاده کنیم و هراز گاهی اگر نوشته ای داشتیم درآن مسیر حرکت کنیم خیلی بهتراست تا اینکه پا درکفش دوستان منتقدمان کنیم.انشاالله که در این راه بسیار بسیار مهم موفق باشید و باشیم.
پایدار باشید و شاعر بمانید .

نویسنده: ماه لی لی

درود استاد نامور عزیز...تلاش شما ستودنی است .با این امید که در راستای خواسته های زیبای شما که خواسته همه اچمی هاست شاهد شکوفایی و باروری ادبی این کهن بوم و بر باشیم..

 نویسنده : علی اکبر شاه محمدی
 
سلام و خسته نباشید.
نقد صحیح و درست اثر باعث پویایی شاعر می شود.
 

نقد نیروی محرکه تعالی ادبیات لارستانی

 

نقد

نیروی محرکه تعالی ادبیات لارستانی

اینک یک سال و نیم از برپایی این خانه می گذرد و طی این مدت سعی من عمدتا براین بوده است تا جایی که امکان دارد نمونه هایی از اشعار و نوشته های ادبی به زبان لارستانی از جای جای گستره تاریخی این زبان ؛ از شرق که تا حدود سیرجان است و از غرب که به حدود بوشهر می رسد ؛  از شمال در مرز جهرم و تا جنوب در کناره های خلیج فارس در این خانه آورده شود . به این مقصود که ما به وسعت و غنای ادبی این زبان که میراث گرانبهای بازمانده از اعماق تاریخ این سر زمین است ؛ پی برده و با اشعار شاعران قدیم و جدید زبان لارستانی آشنایی بیشتری پیدا کنیم .

 در این مدت آثار قریب به هفتاد زن و مرد شاعر و نویسنده - بعضا همراه با صدای آنان - گرد آوری شده و در معرض دید همگان گذاشته شده است . ما اینک با هم تا اندازه ای به خوانش اشعار آنان آشنا شده ایم و به انواع گوناگون شعربه زبان لارستانی  در قالبهای کلاسیک و نو با مضامین مختلف عاطفی و اجتماعی روبرو شده ایم و می توان گفت تصویری نسبی از حیطه و گستره ادبیات شعری در زبان لارستانی را مد نظر داریم .

 در سلسه مقالاتی که تحت عنوان ( جلوه های شعر به زبان لارستانی - در همین خانه ) نوشته بودم نیز به تاریخچه ادبی و شعری زبان لارستانی و ساخت و مضمون این اشعار به تفصیل پرداخته ام که با رجوع به آن نیز تصویری که از ادبیات شعری در زبان لارستانی در این خانه ارائه شده است واضحتر و پر رنگتر می شود . بنابراین اگر کسی بخواهد تا اندازه ای با ادبیات شعری زبان لارستانی آشنا گردد سیری در نوشته ها و اشعاری که در خانه وجود دارد کافی است تا او را با جلوه گاه عام این ادبیات آشنا گرداند .

 در سرتاسر قلمرو گسترش زبان لارستانی ؛ چه در کتابهای چاپ شده ؛ چه در نشریات محلی ؛ چه در شبهای شعر ؛ چه در آثار صوتی و تصویری و چه در وبلاگها و سایتهای انترنتی ؛ شاعران و نویسندگان این زبان  در یکی دو دهه اخیر اقدام به نشر آثار خود و دیگران از قدیم و جدید کرده اند و ما هر از چندی با اشعار و نوشته هایی به گویشهای مختلف زبان لارستانی مواجه می شویم . این امر نیکی است که در جریان است و اشخاص مختلفی با دانش ادبی گوناگونی  در این ساحت به خلق و آفرینش و نشر آثار و اشعار به زبان لارستانی مشغول می باشند  . آثاری که از بزرگ و کوچک ؛ زن و مرد ؛  شهری و روستایی منتشر می شود و در دسترس همگان قرار می گیرد .

 با این وضعیت ما اکنون به مرحله ای رسیده ایم که  می توان گفت : اولا درباره ادبیات زبان لارستانی به طور کلی تصویر بالنسبه روشنی از طریق ( گپ و لپ ) ارائه شده است و ثانیا این که  تولید اشعار به زبان لارستانی از گویشهای گوناگون آن به طور نسبی درکل منطقه  در جریان است .

 و صد البته آنچه که تولید و ارائه می شود مخلوطی است از آثار قوی و ضعیف ؛ سره و ناسره ؛ نیک و بد که  هرگز در بوته نقد و کنکاش  محک نمی خورد و در جریان تشریح و تدقیق قرار نمی گیرد .همه ما آنگاه که با اشعار گویشی مواجه می شویم در این باره که این آثار تا چه اندازه مقبول است و یا این که تا چه اندازه دلپذیر می باشد ممکن است که بیندیشیم و یا این که درباره اش با کسی گفتگویی داشته باشیم . ولی جز موارد نادری ٬ غالبا این اندیشه ها در جهتی نیست که جنبه های فنی و ادبی شعر را مد نظر داشته باشد . من مدتهاست که درنظریاتی که معمولا در ذیل اشعار در وبلاگهای مختلف داده می شود دقت می کنم ومی بینم که در اغلب آنها -  که نوشته ای یک یا دو  سطری بیش نیست -  بجز موافقت و تعریف و تشویق چیزی دیده نمی شود .  موارد نادری که نظری در کمی و کاستی شعری داده شده هم چندان مورد مناقشه قرار نمی گیرد و احیانا با مخالفت روبرو می شود .

ما اصولا در زبان لارستانی چیزی به نام نقد ادبی اشعار و نوشته ها نداریم و هرچند گاه گاهی نوشته ای در بررسی اشعار محلی این یا آن شاعر نشر می یابد ولی جریانی  که بطور  جدی و با توجه به دستاورد یکصد ساله نقد ادبی جدید و پویا ی ساحت ادبیات ایران به این مهم بپردازد ٬ در اینجا وجود ندارد .  ما هرگز در پی این نبوده ایم که اشعار را از جنبه های مختلفی مانند قالب ؛ مضمون ؛ درونمایه ؛ پیرنگ و امثال این مقولات بررسی کنیم و هیچگاه اندرون شعری را نشکافته ایم ؛ مایه های ضعف و قوت آن را نشناخته و به دیگران نشان نداده ایم . آنچه که هست فقط حس عاطفی ماست که با این اشعار جوش می خورد ؛ حسی که رقت قلب ما را با شنیدن واژه های گویش خودمان بر انگیخته می کند و ما را در خلسه ی این حال فرو می برد. بدون این که بدانیم این چه چیزی است که ما را به وجد آورده  و بر انگیخته است  .

 نقد ادبی به این مناسبت که  مواردی از این دست را نمایان  و سره را از ناسره جدا می کند ؛ بر روی شعر خوب گویشی انگشت می گذارد و شعر ضعیف را نشان می دهد ؛ نکات باریک فنی شعر ؛ کنایات ؛ استعارات ؛ ضرب المثل ها ؛ و صور خیال خاص زبان لارستانی را مشخص می کند و نیز از این نظر که در نهایت امر ٬   شعر ناب لارستانی  را که می تواند نمونه بارز ادبیات متعالی زبان لارستانی باشد  تعیین می کند ؛  موتور محرکه و ضرورت توسعه و تعالی این زبان و ادبیاتش است. و همه اینها ضمنا می تواند راهنمای شاعران جوانی باشد که در راه سرایش شعر به زبان لارستانی گام می نهد و در شرایط کنونی هیچ مصدر مهمی به عنوان راهنما در اختیار ندارند.

من در وبلاگ ( گپ ولپ ) از همان ابتدای کار٬ خود  را مقید به این می دانستم  که نقد ادبی  زبان لارستانی را از همین خانه  آغاز کنم. هرچند  بضاعت ما در حدی نباشد که این مهم در همین خانه به انجام برسد . ولی آنچه که اهمیت دارد این است که این کار از جایی شروع شود .   حال که بعداز یک سال و نیم عمر این وبلاگ ٬  جریان معرفی ادبیات زبان لارستانی  به آن حدی  که گفته شد رسیده است ٬ فکر می کنم الان نوبت این شده باشد تا ما جریان نقد را از همین خانه آغاز کنیم .  

 چه کسی باید این کار را انجام دهد ؟ آیا ما منتظر آنیم که ادیبی از تهران آستین بالازند و اشعار گویشی ما را به بوته نقد و کنکاش نهد و حسن و عیب ان را به ما بنمایاند ؟ این چیزی است که به این آسانی رخ نخواهد داد. تازه چه کسی به نکات ریز و کنایات و ضرب المثل ها و مهمتر از همه صور خیال و محاکات محلی و منطقه ای ما ؛ بجزخود ما وارد است . الحمد لله ما در کل گستره تاریخی زبان لارستانی تحصیل کرده و فرهیختگان و استادان دانشگاه و ادیبان ؛ شاعران و نویسندگان ؛ کم نداریم . هر یک از آنان می توانند با دانش والایی که دارند  اشعار گویشی زبان لارستانی را به نقد بکشند وقوه تحرک این موتور باشند .  من از همین جا به تمامی آنان ندا در می دهم و از تک تک این سروران و گرانمایگان خواهش می کنم که این  شروع را بی پاسخ نگذارند و در بحثها فعالانه شرکت کنند . من امید این را دارم که این مهم با همراهی همگی به افق های تازه در ادب زبان لارستانی دست می یابد .

انشاالله روشی که بکار خواهیم بست این گونه خواهد بود که من از اشعاری که تاکنون در آرشیو این خانه منتشر شده و موجود است شعری را انتخاب کرده و از دوستان و شاعران و سروران و فرهیختگان بخواهم که نقد های خویش را بر آن بفرستند تا در همین جا درج گردد تا انشالله بتوان از مجموعه آنها در آینده کتابی فراهم و منتشر گردد .   

 

شب شعر پارسی ولارستانی( خودمونی)

شب شعر پارسی ولارستانی( خودمونی)

در رادیو Dubai eye Persian Wave

Silvana Salmanpour

جمعه شب  2011/29/4  ساعت   10 تا 12 P.M 

 با حضور سیلوانا سلمانپور ، مهرداد سوداگر و ساغر یاسمی

موج FM ردیف 8/103  شماره ارسال SMS  در زمان برنامه 4001وب سایت www.dubaieye1038.com

مجری برنامه – خانم رکسانا چگینی  .

 با افتخار به اطلاع می رساند که موافقت تثبیت برنامه به زبان لارستانی به مدت 40 دقیقه از برنامه شب های

شعر رادیو دبی eyeدر آخرین جمعه هر ماه دریافت شد .

این اقدام که درجهان بی سابقه است حاصل تلاش ما بویژه حمایت بی دریغ سرکار خانم چگینی و لطف

همه شما در ارسال SMS های بی شمار در زمان پخش برنامه و ایمیل های فراوان به ما بود .

تداوم لطف شما در ارسال پیام های یتان پشتیبان برنامه ما می باشد . از همگان سپاسگزاریم .

سیلوانا سلمانپور        

....................................................................................

 ضمناً آنان که مایلند شعرها یشان در این برنامه خوانده شود می توانند حداکثر تا تاریخ چهارشنبه2011/4/27 به شماره فاکس یا ایمیل زیرارسال نمایند /

ایمیل آدرس /Silvana@emirates.net.ae       شماره فاکس 2284873 -04 – 5242972 -06

مقولات اساسی زبانشناسیِِ

 

 در رابطه با جنبه های کلی و مقولات اساسی زبانشناسیِِ ٬  قصد دارم تا به تدریج بحثهایی را در این خانه درج کنم  که به اساسیات این علم اشاره دارد که در واقع بستر و شالوده ی نظریاتی است  که درباره زبان لارستانی مطرح شده است و خواهد شد . و طبعا در اولین قدم از خود علم زبانشاسی می گوییم:

زبان شناسی

 
زبان­شناسي علم مطالعه تمامي جنبه­هاي زبان بشر است. از ميان بيش از 6000 زبان دنيا، بيشتر آن‌ها هرگز به درستي توصيف، مطالعه و حتي نوشته نشده­اند. بسياري از اين زبان‌ها در 50 سال آينده از روي کره خاکي محو خواهند شد. مستندسازي اين زبان‌ها به دلايل بسياري اهميت دارد، که يکي از آن‌ها اشتياق بشر براي پاسخ به يک پرسش اساسي است: چرا و از چه جهاتي زبان‌هاي دنيا با هم شباهت دارند؟ چرا و از چه جهاتي آن‌ها با هم متفاوتند؟
 

زبان‌شناسي بررسي مي­کند که چگونه زبان‌ها اين امکان را فراروي گويشوران قرار مي‌دهند تا عقايد و احساساتشان را به يکديگر منتقل کنند؛ چه طور سبک‌ها و گونه­هاي مختلف زباني پديد مي­آيند و چه طور مردم آن‌ها را در ارتباطات روزمره خود به کار مي­گيرند؛ حال چه در موقعيتي غيررسمي (اصُّب تا شب جون ميکني، آخرشم هيشکي ني يه دسِت دَر نکُنه خشک و خالي بگه) و چه در بافتي رسمي(از بام تا شام عرق بريز اما دريغ از يک قدرداني ناچيز!). مردم داراي دانشِ زباني عظيم، پيچيده و بسيار سازمان­يافته­اي هستند؛ با اين وجود، تقريباً تمامي اين دانش به صورت ناخودآگاه است. اين همان دانشي است که به کار مي­گيريم تا افکار خود را به زنجير کلام د‌رکشيم و آنچه ديگران به ما مي­گويند را دريابيم. اين همه را با آنچنان سرعتي انجام مي­دهيم که به ندرت پيش مي­آيد به اين روندهاي شگرف وقعي بگذاريم. اين همه، زماني توجه ما را به خود جلب خواهد کرد که درصدد يادگيري زباني ديگر برآييم، يا با کودکاني برخورد کنيم که در سن فراگيري زبان مادريشان هستند، يا افرادي را ببينيم که دچار اختلال زباني شده­اند.

تلاش زبان­شناسان نيز در راستاي پي‌بردن و صورت­بندي اين دانش ناخودآگاه زباني است؛ چگونه اهل زبان اين دانش را به کار مي‌گيرند و چگونه در کودکي، خود آن را اکتساب کردند؟ برخي از زبان‌شناسان از طريق مشاهده و توصيف ساختِ زبان(دستور زبان)به اين امر مبادرت مي­ورزند. برخي ديگر بررسي خود را به مسائلي از قبيل يادگيري زبان در کودکان، اشتباه‌هاي لُپي (که ناخودآگاه صورت مي­گيرند) و اختلالات زباني کودکان يا سالخوردگان معطوف مي­کنند. 

برخي زبان­شناسان به مطالعه جنبه اجتماعي زبان مي­پردازند. آن‌ها اين مطالعه را به روش‌هاي مختلف انجام مي‌دهند، از قبيل مشاهده و توصيف مکالمات حضوري يا تلفني، بررسي روايت شفاهي داستان و مکالمات بين پزشک و بيمار و همچنين از طُرُق ديگري که زبان براي تعاملات اجتماعي به کار گرفته مي­شود. اين گروه از زبان‌شناسان همچنين در تلاشند تا پي ببرند به اينکه چه طور مردم زبان را با حرکات در مي­آميزند تا بدين‌وسيله منظور خود را به ديگران برسانند(مثل چشمک زدن، اخم کردن، اشارات مختلف با دست و نظير اين‌ها). زبان­شناسان تأثير مقولات زباني را بر تفکر و رفتار روزمره انسان‌ها مورد بررسي قرار مي­دهند و نيز به اين پرسش مي­پردازند که آيا گويشوران زبان‌هاي مختلف از انديشيدنِ به غايت متفاوت نيز برخوردارند. همچنين به ويژگي‌هاي فيزيکي امواج صوتي نيز مي­پردازند و نيز به اينکه ذهن افراد در هنگام خواندن يا شنيدن چيزي چگونه عمل مي­کند. زبان­شناسان از دانشي که گويشوران جهت پردازش گفتارِ خود از آن بهره­مند مي­شوند براي نوشتن برنامه­هاي رايانه­اي پردازش زبان استفاده مي­کنند. علاوه بر اين، تحليل‌هاي معنايي را نيز در اين راستا به کار مي­گيرند تا برنامه­هايي را خلق کنند که کارهايي از قبيل جستجوي اينترنتي، ترجمه ماشيني و پرسش و پاسخ را انجام مي­دهند.

زبان­شناسان براي زبان‌هايي که تا به حال هرگز نوشته نشده­اند، نظام نگارش(الفبا)و فرهنگ واژگان تهيه مي­کنند و دستور ذهني و ناخودآگاه گويشوران را ترسيم و صورت­بندي مي­نمايند تا کتاب‌هاي درسي آموزش زبان را بر اساس آنها تهيه و تدوين کنند. آن‌ها مي­کوشند تا تأثيرات سواد را بر جوامع مختلف بسنجند و مشاهده کنند جوامع مختلف نسبت به بي­سوادي چه رويکردهايي دارند؛ تا از اين رهگذر به راه­حل‌هايي بيانديشند(البته اگر راه حلي باشد) که بتوان آن‌ها را در مورد افراد بي­سواد يک جامعه به کار بست. همچنين به بازسازي زبان‌هايي مي­پردازند که متعلق به پيش از تاريخ بوده­اند و صدها بلکه هزاران سال پيش به کلي تبارشان برافتاد و خاموش شدند. اين گروه از زبان‌شناسان با بررسي در زبان‌هاي خاموشِ عهد باستان به نظامي پي مي­برند که تحول زبان‌هاي باستان را به هزاران زبان امروزي بشر ميسر نموده است.

در يک کوته­ گويي و ساده­گويي مي­توان گفت علم زبان­شناسي مسائل ذيل را مورد مطالعه و بررسي قرار مي­دهد:

·         ساخت و تاريخ زبان‌ها؛

·         معنايي که در پس کاربرد زبان نهفته است؛

·         چه طور زبان‌هاي دنيا به هم مربوطند؛

·         کودکان چگونه زبان را فرا مي­گيرند؛

·         هنگامي که مردم سخن مي­گويند در واقع چه اتفاقي دارد مي­افتد؛

·         چه ويژگي­هايي در بين همه زبان‌هاي انسان‌ها مشترک است؛

·         چرا زبان‌ها با هم متفاوتند؛

·         کاربرد و استفاده زبان در ادبيات، رسانه­ها و گروه‌هاي اجتماعي متعدد چگونه است؛

·         در صورت آسيب ديدن مغز در اثر سکته يا مصدوميت چه بر سر قوه نطق مي­آيد؛

·         آيا رايانه­ها قادر به فهم و استفاده از زبانِ انسان خواهند شد؛

  و بسياري مسائل ديگر.

..........................

 برگرفته با تشکر از :http://moshavereh.parsehportal.com/

متن شعر : خلوت روستا

 چندی قبل شعر ( خلوت روستا ) را با صدای شاعر آقای منصوری شنیدیم http://gapolap.blogfa.com/post-351.aspx. اینک متن شعر  را با هم می خوانیم : 

متن شعر : خلوت روستا 

 از ولی الله منصوری

به گویش فداغ 

 که اگو خلوت ته گوشه کناری نخشن                   وگپ خش خلدوی ناز نگاری نخشن

پنجه ته پنجه و یک دستیت ا دور کمرش             سرش الی سنت و حس خماری نخشن

عشق بازی و جوونی چون دوره ی بچگی             که اگو ته بچگی ترکه سواری نخشن

برون شر شر و صحراو ا ته جی اشت و گلی             خاطره نقل وتی و یادگاری̨ نخشن

دل اگه خش به خش ان فصل بهار اشتو ا دور        که اگو شستو پس پیکان باری نخشن

دیسی مجبوس بدنگون به و مشتی ترشو             موکسی دوریه زرسایه ی کناری نخشن

نیدون از سادگی و لطف دهات اونکه اگو            خلدوی سیب و تمات از پی گاری نخشن

لیتک و رنگینک و تفتون و مهوی خومونی       شه حروم هرکه بگو مسقطی لاری نخشن

دگه داو اوشک و خروف کل و پنیرو کار ابه       دل شه یه کارادوزوی گو بیقراری نخشن

چدون از بوی خش بروز تل هر که بگو             و زبون   اچمی  شعر   بهاری     نخشن

............................

 برگرفته با تشکر از : http://masalakoo.blogfa.com/